刘川[辽宁] 诗四首【中英对照,苏赛迪 译】
刘川[辽宁]
拯救火车(外三首)
火车像一只苞米
剥开铁皮
里面是一排排座位
我想像搓掉饱满的苞米粒一样
把一排排座位上的人
从火车上脱离下来
剩下的火车
一节一节堆放在成郊
而我收获的这些人
多么零散地散落在
通往新城市的铁轨上
我该怎么把他们带回到田野
心境一种
此刻我的心异常宁静
但我知道
那是一挂鞭炮
与一盒火柴
放在一起的
那种宁静
如果用医院的X光机看这个世界
并没有一群一群的人
只有一具一具骨架
白刷刷
摇摇摆摆
在世上乱走
奇怪的是
为什么同样的骨架
其中一些
要向另外一些
弯曲、跪拜
其中一些
要骑在
另一些的骷髅头上
而更令人百思不解的是
为什么其中一些骨架
要在别墅里
包养若干骨架
并依次跨到
它们上面
去摩擦它们那块
空空洞洞的胯骨
地球上的人乱成一团
我总有一种冲动
把一个墓园拿起来
当一把梳子
用它一排排整齐的墓碑
梳一梳操场上的乱跑的学生
梳一梳广场上拥挤的市民
梳一梳市场混乱的商贩
只需轻轻一梳
它们就无比整齐了
Liu Chuan [Liaoning]
Save the Train (and another three poems)
The train is like a Pod
Peeling back the iron skin
Inside are rows and rows of seats
I want to rub the people on seats
Off the train
As rubbing off the full corn kernels
The remaining train
Is stacked coach by coach in the suburbs
And the people I harvested
So scattered they are
On the tracks to a new city
How can I bring them back to the fields
A State of Mind
This moment, my heart is unusually peaceful
But I know
That’s the peace
As a string of firecracker
Stay together with
A box of matches
If You See the World Through a Hospital X-Ray Machine
There are no groups of people
Only skeletons
White
Wobbling
Wandering around the world
What’s strange is that
They are the same skeletons
But some of them
Have to bend and kneel
To others
And some of them
Ride
On the skulls of others
And what’s even more puzzling is that
Some of these skeletons
In their villas
Keep a number of other skeletons
And straddle them
One by one
To rub against
Their hollow pelvises
The Earth Is in a Mess
I always have the urge
To pick up a cemetery
As a comb
With its neat rows of headstones.
Combing the students running around the playground
Combing the crowded citizens in the square
Combing the chaotic vendors in the market
Just with a light combing
Can they be incredibly neat and tidy
(Tr. Dr. Su Saidi;苏赛迪博士 译)
作者简介
刘川,中国当代优秀诗人。1975年生,祖籍辽宁省阜新县。先后毕业于丹东高等师范专科学校中文系(现辽东学院)和北京解放军艺术学院文学系。曾获首届徐志摩诗歌奖、2004—2005年度《人民文学》奖、第八届辽宁文学奖等。出版诗集《拯救火车》《大街上》《打狗棒》《大富贵图》《百家姓:刘川诗选》《个人史》等。现居沈阳,《诗潮》主编。
About the Author
Liu Chuan, born in 1975, is an outstanding contemporary Chinese poet, originally from Fuxin County, Liaoning Province. He graduated from the Chinese Department of Dandong Higher Teacher’s College (now Liaodong University) and the Department of Literature of the People’s Liberation Army Art Academy in Beijing. He was awarded the first Xu Zhimo Poetry Prize, the 2004-2005 People’s Literature Prize, and the eighth Liaoning Literature Prize. He has published collections of poems, including Saving the Train, On the Street, Dog beating Stick, The Great Fortune Picture, A Hundred Surnames: Selected Poems of Liu Chuan, and Personal History. He now lives in Shenyang, as editor-in-chief of Poetry Tide.