查看原文
其他

刘川[辽宁] 诗四首【中英对照,苏赛迪 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-01-21


刘川[辽宁]

拯救火车(外三首)


火车像一只苞米

剥开铁皮

里面是一排排座位

我想像搓掉饱满的苞米粒一样

把一排排座位上的人

从火车上脱离下来

剩下的火车

一节一节堆放在成郊

而我收获的这些人

多么零散地散落在

通往新城市的铁轨上

我该怎么把他们带回到田野



心境一种


此刻我的心异常宁静

但我知道

那是一挂鞭炮

与一盒火柴

放在一起的

那种宁静



如果用医院的X光机看这个世界


并没有一群一群的人

只有一具一具骨架

白刷刷

摇摇摆摆

在世上乱走

奇怪的是

为什么同样的骨架

其中一些

要向另外一些

弯曲、跪拜

其中一些

要骑在

另一些的骷髅头上

而更令人百思不解的是

为什么其中一些骨架

要在别墅里

包养若干骨架

并依次跨到

它们上面

去摩擦它们那块

空空洞洞的胯骨



地球上的人乱成一团


我总有一种冲动

把一个墓园拿起来

当一把梳子

用它一排排整齐的墓碑

梳一梳操场上的乱跑的学生

梳一梳广场上拥挤的市民

梳一梳市场混乱的商贩

只需轻轻一梳

它们就无比整齐了



Liu Chuan [Liaoning]

Save the Train (and another three poems)


The train is like a Pod

Peeling back the iron skin

Inside are rows and rows of seats

I want to rub the people on seats

Off the train

As rubbing off the full corn kernels

The remaining train

Is stacked coach by coach in the suburbs

And the people I harvested

So scattered they are

On the tracks to a new city

How can I bring them back to the fields



A State of Mind


This moment, my heart is unusually peaceful

But I know

That’s the peace

As a string of firecracker

Stay together with

A box of matches



If You See the World Through a Hospital X-Ray Machine


There are no groups of people

Only skeletons

White

Wobbling

Wandering around the world

What’s strange is that

They are the same skeletons

But some of them

Have to bend and kneel

To others

And some of them

Ride

On the skulls of others

And what’s even more puzzling is that

Some of these skeletons

In their villas

Keep a number of other skeletons

And straddle them

One by one

To rub against

Their hollow pelvises



The Earth Is in a Mess


I always have the urge

To pick up a cemetery

As a comb

With its neat rows of headstones.

Combing the students running around the playground

Combing the crowded citizens in the square

Combing the chaotic vendors in the market

Just with a light combing

Can they be incredibly neat and tidy

         (Tr. Dr. Su Saidi;苏赛迪博士 译)



作者简介

刘川,中国当代优秀诗人。1975年生,祖籍辽宁省阜新县。先后毕业于丹东高等师范专科学校中文系(现辽东学院)和北京解放军艺术学院文学系。曾获首届徐志摩诗歌奖、2004—2005年度《人民文学》奖、第八届辽宁文学奖等。出版诗集《拯救火车》《大街上》《打狗棒》《大富贵图》《百家姓:刘川诗选》《个人史》等。现居沈阳,《诗潮》主编。



About the Author

Liu Chuan, born in 1975, is an outstanding contemporary Chinese poet, originally from Fuxin County, Liaoning Province. He graduated from the Chinese Department of Dandong Higher Teacher’s College (now Liaodong University) and the Department of Literature of the People’s Liberation Army Art Academy in Beijing. He was awarded the first Xu Zhimo Poetry Prize, the 2004-2005 People’s Literature Prize, and the eighth Liaoning Literature Prize. He has published collections of poems, including Saving the Train, On the Street, Dog beating Stick, The Great Fortune Picture, A Hundred Surnames: Selected Poems of Liu Chuan, and Personal History. He now lives in Shenyang, as editor-in-chief of Poetry Tide.



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个

刘川[辽宁] 诗四首【中英对照,苏赛迪 译】

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存